Frauenlyrik
aus China
暖秋 Nuan Qiu
睡吧 |
Lass sie schlafen |
睡了,你我他 | Es schlafen du, ich und er |
裹着华丽的词袍,眼睑 | In prächtige Wort-Roben gehüllt, doch die Lider |
擦过时光的腥风血雨 | Die über die blutige Unterdrückung der Zeiten wischten |
却选择关上 | Bleiben lieber geschlossen |
让他们睡吧——老鲁米的诗声 | Lass sie schlafen – die Dichterstimme des alten Rumi |
穿透了世纪厚墙 | Ist durch die dicken Mauern der Jahrhunderte gedrungen |
是的,黑夜适合睡眠 | Ja, die Nacht ist zum Schlafen da |
当丧钟敲醒黎明时,都不再醒来 | Wenn das Totengeläut den Tagesanbruch weckt, wacht keiner von ihnen mehr auf |